Большой Бейсуг

Краснодарский край

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта
Главная Сочинения А. С. Грибоедов Язык и стиль комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»

Язык и стиль комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»

(74 голоса, среднее 4.39 из 5)

Комедия «Горе от ума» была закончена Грибоедовым  в 1824 году (за год до восстания декабристов). Сразу же запрещенная цензурой, комедия при жизни автора ни разу не появлялась ни в печати, ни на сцене. Но популярность «Горя от ума» была огромна: рукопись комедии переписывалась от руки, и списки расходились по России.

Когда были разрешены первые театральные постановки комедии по сокращенным цензурой спискам, зрители уже настолько хорошо знали оригинальный (несокращенный) текст пьесы, что поправляли актеров и упрекали их за «искаженные» реплики, за то, что они «коверкали» стихи. Уже тогда афористичная, красочная, яркая речь комедии была знакома многим представителям дворянской интеллигенция.

Автор вложил в комедию всю силу своего поэтического таланта, создав пьесу, наполненную глубоким содержанием, но необыкновенно легкую для прочтения, запоминания и восприятия зрителем. Этим своим свойством комедия обязана остроумному и живому грибоедовскому языку. В пьесе нашла отражение эпоха, наступившая после Отечественной войны 1812 г. Грибоедов изображает московское дворянство этого периода. И язык, и стиль пьесы отражают именно эту эпоху и это общество.

Особенности языка комедии связаны, во-первых, с новаторством метода и жанра комедии. Вспомним, что комедия в эпоху классицизма считалась низким жанром, в котором допускался сниженный до грубости разговорный язык. Грибоедов частично сохраняет а частично нарушает эту традицию: пьеса действительно написала иным разговорным языком, но тем не менее грамотным и литературным, гармонично укладывающимся в стихотворную форму; язык не снижается до грубости и максимально приближается к литературной разговорной речи.

Язык пьесы по возможности освобожден от заимствованных иностранных слов, а также от архаизмов, церковнославянизмов, свойственных книжной речи прошедшего столетия, что заметно «облегчает» его, делает доступным и легким для восприятия.

Грибоедов перенял у Крылова опыт использования разговорной речи в поэзии. Комедия написана шестистопным ямбом, который часто перемежается строками меньшей длины, за счет чего стих теряет тяжеловесностъ и однообразность. Грибоедов сумел в стихотворной форме передать реальный живой русский язык, которым говорило образованное общество в эпоху написания комедии. Для передачи языка московского дворянства автор также использует словечки и термины того времени, своеобразный дворянский жаргон: «Берем учителей, и в дом, и по билетам», «вельможа в случае», «тупеем не кивнут», «аглицкий», «фармазон» (искаженное «франк-массон»), «карбонарии».

В пьесе каждый персонаж говорит своим языком, у каждого своя речевая характеристика. Основной конфликт пьесы - конфликт между передовой личностью – Чацким - и обществом, типичным представителем которого является Фамусов, Конфликт находит отражение и в речи героев.

Речь Чацкого несколько книжная («говорит как пишет»), что свидетельствует о его большой начитанности и образованности, но непрочном положении его идей в этом приземленном обществе. В синтаксическом плане речь Чацкого сложнее речи других персонажей. Ей присущи черты публицистического стиля, особенно в его обличительных монологах, написанных как гневные сатиры. Он использует много восклицаний и риторических вопросов, это объясняется еще и тем, что герой молод и влюблен, речь его пылкая и страстная:

А судьи кто?..

Где? укажите нам, Отечества отцы,

которых мы должны принять за образцы?..

...вдруг

На них он выменял борзые три собаки!!!

Тот Нестор негодяев знатных...

...В науки он вперит ум, алчущий познаний...

Речи Чацкого больше всех свойственна афористичность и остроумие:

А, впрочем, он дойдет до степеней известных,

Ведь нынче любят бессловесных...

...И дым Отечества нам сладок и приятен!

В отличие от Чацкого, Фамусов говорит простым языком, но степенно, с чувсвом собственного превосходства и права поучать других. В его речи чувствуется хозяин, хозяин дома, где происходит действие, и главное, хозяин в московском дворянском обществе, этакий стареющий лен, царь.

Речь Скалозуба насыщена военной терминологией:

А форменные есть отлички:

В мундирах выпушки, погончики, петлички...

....Я князь-Григорию и вам

Фельдфебеля в Вольтеры дам,

Он в три шеренги вас построит... —

а также несколько неграмотна («мне совестно как честный офицер»), что свидетельствует об ограниченности его интеллекта и кругозора. Даже от его шуток несет военщиной: «Дистанция огромного размера», «Мы с нею вместе не служили».

Молчалин (что соответствует его фамилии и характеру) говорит очень мало и всегда заискивающе, прибавляя в конце слов «-с»: «Я-с… С бумагами-с...», — использует деловой, канцелярский стиль речи:

Я только нес их для докладу,

Что вход нельзя пустить без справок, без иных,

Противоречье есть, и многое не дельно.

Репетилов смешивает разговорный стиль с деловым, канцелярским, что создает комический эффект; неуместно употребляет слова, значение которых плохо понимает: «зови меня вандалом», «радикальные потребны тут лекарства».

В речи женских персонажей много галлицизмов, иностранных слов, которых вообще в комедия очень мало. Речь княжон и графини-внучки на балу представляет собой настоящую «смесь французского с нижегородским:

Какой фасон прекрасный!

Какие складочки!

Обшиты бахромой,

Нет, если бы видели мой тюрлюлю атласный!

Какой эшарп cousin мне подарил!

Ах! да, барежевый!

Исключение составляет только Хлестова, типичная московская барыня, ее речь состоит только из русских слов.

Софья говорит правильным литературным языком, в ее речи чувствуется влияние сентиментальных романов:

Возьмет он руку, к сердцу жмет,

Из глубины души вздохнет...

В речи Лизы заметно влияние стиля речи барышни, что характерно для субретки классицистической комедии:

У девушек сон утренний так тонок...

В ее речи заметна также лексика, характерная для прислуги (обращение во множественном числе, «-с»):

Пустите, ветреники сами,

Опомнитесь, вы старики…

…Да полноте-с!..

Речь Лизы также афористична, так как она — второй резонер и дает меткие характеристики персонажам.

Как все московские, ваш батюшка таков:

Желал бы зятя он с звездами да с чинами,

А при звездах не все богаты, между нами…

…И золотой мешок, и метит в генералы…

…Кто так чувствителен, и весел, и остер,

Как Александр Андреич Чацкий!

Хотя афоризмы больше всего свойственны речи Чацкого и Лизы, они встречаются в речи почти всех персонажей и относятся скорее к авторскому стилю, чем к стилю персонажа, здесь сам Грибоедов говорит устами героев:

«Блажен, кто верует тепло ему на свете!» (Чацкий), «Что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом!» (Фамусов), «Счастливые часов не наблюдают» (Софья), «Ах! Злые языки страшнее пистолета» (Молчалин), «Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев и барская любовь» (Лиза),

Афористичность и «эпиграмматическая соль» (И. А. Гончаров) являются самым замечательным, на мой взгляд, качеством стиля и языка комедии. Благодаря ей язык пьесы сам в себе несет сатиру и живую мораль. Еще не читав комедии, мы с детства узнаем эти строки, прочно вошедшие в наш язык в качестве пословиц, как и предсказывал А.С. Пушкин: «Служитъ бы рад, прислуживаться тошно», «Свежо предание, а верится с трудом», «Ба! знакомые все лица!» и множество других. Автор играет языком, вертит его так и эдак, пользуется речевыми средствами для создания комического эффекта; например, такие две фразы: «Мой муж прелестный муж...» и «Ваш шпиц — прелестный шпиц...» с одной стороны, смешат нас, а с другой — подчеркивают отношение Натальи Дмитриевны к своему мужу как и всех московских жен к своим мужьям.

Легкий, разговорный, остроумный язык Грибоедова подготавливал переход русской драматургии к прозаическому и реалистическому языку. Уже через 10 лет после «Горя от ума» появился «Ревизор» Гоголя, и русская прозаическая комедия утвердилась на сцене. Пьеса «Горя от ума», созданная на стыке разных направлений, объединившая в себе черты классицизма, романтизма и реализма, вобравшая в себя все богатство разговорного русского языка, является, же сути, уникальным произведением и по праву занимает достойное место и история русской литературы.


 
Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика

Пример HTML-страницы